Превод текста

Mustafa Kemal Atatürk - Kuvâyi Milliye-Beşinci Bap Лирицс транслатион то енглисх


English Align paragraphs


Kuvâyi Milliye- Fifth Part

March 16, 1920
Story of
and
MANASTIRLI HAMDI EFENDI
and
RESADIYELI VELI OGLU MEHMET
 
«If it were not this patriotic and brave, Manastirli Hamdi Efendi, what kind of expectation would we have to obtain information on disaster of Istanbul. It has been understood that an individual who is a minister, deputy and commander of our organization present in Istanbul could not think of informing us in a timely manner. That is to say, his words were covered by excitement and palpitation. I don’t know if it is permissible to decide that he was so dazzled to get close to the telephone connecting Istanbul and Ankara? »
 
(Nutuk, pg. 295, Devlet Basımevi, Istanbul 1938)
 
March 16, 1920
Before noon
At ten o’clock
The one waiting in front of the machine received this telgraph from Ankara:
 
«Der-aliye 16/3/1920.
The English raided this morning
Muzika police station at Sehzadebasi.
There was a gunfight.
Now they are occupying İstanbul.
Submitted for information.
Manastirli Hamdi.»
 
March 16, 1920.
Telgraph office of Harbiye Oversight reached out Ankara:
«English soldiers are wandering around.
Right now
English soldiers are entering to Oversight
Here they are entering.
From the door of Oversight.
Disconnect the wire.
Englishmen are here»
 
March 16, 1920.
Manastırlı Hamdi Efendi
Found the one in Ankara again:
 
«Pasha highness,
English classiarius occupied Harbiye Telgraph Office too
They also occupy Tophane as well,
They are dispatching soldiers from armored vehicles.
The situation is getting worse sir.
Pasha highness,
I am waiting the orders of the state.
 
March 16, 1920
Hamdi»
 
March 16, 1920.
Hamdi Efendi repeated the situation again:
 
«In the morning while our soldiers were sleeping
As English classiarius troops were occupying the police station
The gunfight began when our soldiers waking up dazzled.
As a result, we have six martyrs, fifteen wounded
The English berth battleship to the pier and
Occupied Beyoglu and Tophane.
Here, Beyoglu telgraph office is not available.
Here comes officers of Beyoglu telgraph office.
They were fired.
This place will be occupied in an hour or so.
I have just heard sir.»
 
March 16, 1920
The infidel slaughtered three of us while we were sleeping,
The infidel fusilladed two of us.
Not all of Englishmen are pigs
They killed us at dawn.
 
March 16, 1920
Headquarters of Vezneciler was raided.
Wake up man please wake up.
The infidel slaughtered three of us while we were sleeping,
Three of us: Abdullah the sergeant, Osman of Sarkisla,
and Abdulkadir from Zile.
 
March 16, 1920
At the arch of Bozdogan
The infidel fusilladed two of us.
Ahmet son of Nasuh name of my friend was,
Resadiyeli Veli son of Memet mine.
 
March 16, 1920
The infidel slaughtered three of us while we were sleeping.
Stabbed the machete to the belly of Osman,
The infidel stepped on his chest cavity.
Father of four Abdullah the sergeant.
It was too early for Abdulkadir.
The infidel slaughtered three of us while we were sleeping,
The infidel fusilladed two of us.
 
March 16, 1920 in the morning,
Opposite the police station
I did not drop my gun,
I wiped the floor with two of Englishmen.
I saved your dignity my dear Istanbul,
I will make the supreme sacrifice for you my dearest.
 
The infidel slaughtered three of us while we were sleeping,
The infidel fusilladed two of us.
Now three of us:
Abdullah and Osman and Abdulkadir,
Their tombs are side by side at Eyup.
Do not look for, you cannot find graves of us,
Maybe in east or in west,
We do not know its places either.
 
The infidel slaughtered three of us while we were sleeping,
The infidel fusilladed two of us,
Ahmet son of Nasuh name of my friend was,
Resadiyeli Veli son of Mehmet mine.
Also, there is the sixth one,
A martyr with dark long and thin moustache,
Her its last place,
Noone knows his name...
 


Још текстова песама из овог уметника: Mustafa Kemal Atatürk

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.

Више лирицс транслатионс

17.03.2025

Our World is Beautiful (Villagers' Reprise)





From the highest point in the sky (To the end of the mines)
Where is the spark? (That illuminates us)
 

What did it look like?
If only we knew
If only this kingdom
Would become beautiful again
 


17.03.2025

Rain





Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
You slept, crying, swallowing blood
When the dawn was seen on the horizon
 

I never complaint about fate
Even if it turned my morning into evening
With this evening, it brought
My heart that was left away
 

Little by little, it rained
My heart shattered into little pieces
When it became morning againi
'Do you love me?' - I asked
 

You never asked for anything
You admired my eyebrows and eyes a thousand times
Stroking your black hair,
I lost myself this night
 

Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
Where do you go, swallowing blood?
Where would the dawn lead me?
 


17.03.2025

Sawah Lettuces





Sawah lettuces spread out all over the ricefields
Sawah lettuces spread out all over the ricefields
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
Without looking, she grabbed a bunch and left
The sawah lettuces has now been brought back home
 

In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
The girl's mother bought some while carrying a woven basket
The sawah lettuces are now ready to be cooked
 

Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
With two plates of rice and nasnaran, sitting on a divan
The sawah lettuce is eaten with rice
 


17.03.2025

The Little Bunch of Rushes





O maiden of the finest rushes1
What a pity for you that my bundle has come undone
Would you come with me, just the two of us
Under the bank of the wood with the brightest flowers
No priest would ever hear of it
Nor any living soul
Until the birds start to talk in human language
And the blackbird starts speaking Greek.
 

I’ve no stockings nor shoes
Not even a stool to sit down on
I haven't a penny in the whole wide world
Unless Jesus Christ should take pity on me
My trousers are threadbare
And as you know, my blanket is worn out
Yet still there are plenty of women in the taverns
Who chase after me just for the price of a drink
 

Oh, did you think to entice me, young man
With your flattery? Well, it did you no good
There’s many a sensible girl
Carrying a load who has been led astray
But I myself would rather carry heavy loads
And drag them till the day I die
Than have your child on my knee
Asking for news of you when you're nowhere to be found
 
  • 1. Rushes are a kind of grass-like plant used to make floor coverings and furniture, traditionally collected by young women. The motif of gathering rushes often has sexual connotation in folk songs of the British Isles and Ireland in both English and Irish. This song is no exception.